Notícias

Professora do curso de Letras – Francês publica artigo sobre curso de extensão da UFMA

publicado: 20/03/2023 11h18, última modificação: 20/03/2023 18h47

Émilie Genevieve Audigier, professora dos cursos de graduação Letras – Francês e da pós-graduação em Letras da Universidade Federal do Maranhão produziu, em coautoria com José de Mota e Vanessa Soeiro, o artigo “Traduzir em São Luís do Maranhão: relato de uma oficina”. No trabalho, ela destaca as experiências vividas no curso de extensão “Vice-Versa”, projeto aberto à comunidade ofertado pela UFMA que visa à iniciação das práticas de tradução aos participantes.

O texto compõe o livro “Ensino de Tradução remoto e a distância: desafios e propostas em tempos de pandemia”, da coleção Estudos da Tradução, publicado pela Editora Pontes, de Campinas. Além disso, destaca que “em São Luis, será possível realizar um lançamento com uma apresentação presencial ou virtual dos autores do capitulo”, conforme acrescentou.

A obra foi resultado do III Seminário Internacional de Pedagogia e Didática da Tradução (Seditrad), evento bianual que discutiu, entre outros temas, a importância dos estudos da tradução tanto nacional quanto internacional, e a formação de tradutores capacitados no contexto da pandemia de covid-19. “As novas tecnologias permitiram, de certa forma, manter os canais de comunicação com os nossos pares. Foi essencial a troca via plataformas para manter-se em vínculo com os outros, com os conhecimentos e com as experiências científicas e artísticas”, pontuou.

Émilie Audigier acredita na tradução como uma forma de enxergar o mundo: “Ensinar e aprender a tradução — história, crítica e prática da tradução  é fundamental em um curso de Letras e Ciências Humanas, e, também, além das paredes da Universidade, como foi feito na oficina Vice-Versa, para a sociedade. Diria que tudo é tradução. Traduzir permite desenhar, por meio da linguagem, uma nova visão crítica sobre o mundo, passando por sua subjetividade e sensibilidade”, comentou.

Por fim, a professora convidou os interessados a ingressar no ramo da tradução a participarem das próximas oficinas do Versa, ao declamar os versos finais do poeta Ferreira Gullar, em seu poema “Traduzir-se”:

 

Uma parte de mim

é só vertigem:

outra parte,

linguagem.

 

Traduzir uma parte

na outra parte

— que é uma questão

de vida ou morte —

será arte?

(GULLAR, S/D, S/P)

 

Por: Júlio César

Produção: Bruna Castro

Foto: comoeuescrevo.com/emilie-audigier/

Revisão: Jáder Cavalcante

registrado em: