Notícias
I Encontro de Tradução Comentada começa hoje, com transmissão no Canal Institucional da UFMA, no YouTube
Com o tema “Ecos da tradução e edição de literatura”, começa hoje, 10, o I Encontro de Tradução Comentada. O evento ocorre até o dia 14 de novembro de 2023, sempre às terças-feiras, via Canal YouTube institucional da UFMA.
Nessa primeira edição, o Encontro vai reunir tradutores, revisores e editores brasileiros e franceses para falar de suas tarefas e rotinas quando se trata de traduzir literatura. Segundo a professora Emile Audigier, da Pós-Graduação em Estudos da Tradução da UFSC, essa é uma oportunidade para que estudantes de Letras de qualquer universidade brasileira interessado na tradução conheça a rotina desses profissionais.
“O evento foca na tarefa dos tradutores, editores e revisores de literatura de língua estrangeira (entre outros, russa, anglófona e francófona) no Brasil e de literatura brasileira no exterior. Pensar a tradução como um texto em transformação, que passou por várias mãos e cabeças antes de chegar ao leitor. Será a oportunidade para os alunos e a comunidade acadêmica conhecerem os bastidores de uma obra de literatura traduzida.”, comenta Emile.
Com os objetivos de conhecer os atores da tradução e edição literária do Brasil e suas tarefas e pensar os aspectos das teorias e exemplos da história literária brasileira e mundial para comentar traduções, o I Encontro de Tradução Comentada traz discussões sobre obras da literatura brasileira e mundial, como Grande Sertão: Veredas, de Guimaraes Rosa; Escrever, de Marguerite Duras; contos de Machado de Assis, entre outros.
Os participantes terão a oportunidade de fazer perguntas aos palestrantes sobre suas tarefas como tradutores, pesquisadores e editores, como intelectuais e como profissionais no mercado editorial brasileiro.
O I Encontro de Tradução Comentada é promovido pela Pós-Graduação em Estudos da Tradução PGET da Universidade Federal de Santa Catarina em parceria com a Pós-Graduação em Letras PGLetras da UFMA e o Consulado Geral da França, em Recife.
As inscrições podem ser feitas neste link.
Confira a programação
10 de outubro, às 14h.
Mathieu Dosse
“Guimarães Rosa em traduções”
18 de outubro, às 14h.
Luciene Guimarães
“Marguerite Duras, traduzir o livro Escrever”
24 de outubro, às 14h.
Saulo Neiva, Université Clermont Auvergne (França)
“Retradução e recepção de Machado de Assis na França”
31 de outubro, às 14h.
Ana Elisa Ribeiro (CEFET-MG)
“Editar e revisar traduções literárias: desafios e travessias”
07 de novembro, às 14h.
Cide Piquet (tradutor e editor)
“Tradução literária, edição literária”
14 de novembro, às 14h.
Jiro Takahashi (tradutor e editor)
“Afinidades possíveis nas relações entre tradutores e editores”
Revisão: Jáder Cavalcante