Notícias
Docente do curso de Letras traduz o “Livro do desassossego” para o grego moderno
O docente do Departamento de Letras Édson Reis Meira traduziu para o grego moderno o “Livro do desassossego”, considerado uma das obras primas de Fernando Pessoa, a qual promove uma reflexão sobre a vida, a morte, a literatura, as artes em geral, a política, a história e a existência humana, sendo Bernardo Soares o semi-heterônimo do autor.
A iniciativa faz parte de um projeto da Editora Minoas, de Atenas, e foi publicado na Grécia. O livro do autor português é a segunda obra traduzida pelo docente, sendo "O banqueiro anarquista", também de Fernando Pessoa, a primeira obra traduzida e publicada pela mesma editora.
Segundo Édson Meira, o processo de tradução exigiu muito trabalho e atenção. “O processo de tradução exigiu muito trabalho, muita pesquisa e reflexão. A leitura de Pessoa não é linear. O texto é construído com base numa sintaxe clássica e um vocabulário erudito, o que torna o texto difícil. Além disso, há neologismos de difícil reprodução na língua alvo. A tradução durou quatro meses. A tradução foi feita integralmente por mim. A introdução à obra ficou a cargo de Aris Dimokidis, escritor grego”, compartilhou.

O trabalho realizado por Édson Meira possibilita o conhecimento e a divulgação de grandes clássicos da literatura, demostrando a diversidade cultural lusófona. Além de promover a observação para o ambiente acadêmico e incentivar outros profissionais — e até mesmo discentes — a desenvolverem atividades que valorizem e propaguem a cultura literária.
“A importância para a UFMA reside sobretudo no fato de ter seu nome mais uma vez lembrado no meio acadêmico grego. Vale lembrar que a UFMA tem sido contemplada desde 2019 com bolsas do Ministério da Cultura da Grécia para que alunos nossos, que fazem comigo a disciplina optativa de grego moderno, participem do Programa Internacional de Língua e Cultura Gregas. Em 2023, nosso aluno Lucas Eduardo foi o único estudante de toda a América Latina a participar desse programa. Com mais essa iniciativa, isto é, a tradução para o grego do "Livro do Desassossego", o nome da UFMA vai se consolidando, entre os gregos, como um centro de estudos de língua grega no Brasil, para o qual outros projetos e recursos poderão ser destinados. Acrescente-se que, após a tradução da obra em questão, propus à Minoas, editora grega, a tradução de obras brasileiras, o que reforçará a divulgação da cultura brasileira na Grécia”, concluiu Édson Meira.
A tradução está disponível no site da Editora Minoas, acesse aqui.
Por: Aline Vitória
Revisão: Jáder Cavalcante