Notícias
II Seminário de Teatro em Tradução irá até amanhã, 29, reunindo pesquisadores de várias nacionalidades para falar sobre o teatro francófono contemporâneo no Brasil
Por meio do Canal do Youtube do Núcleo de Pesquisa em Tradução Versa, foi "esticado" até amanhã, 29, o II Seminário de Teatro em Tradução, que tem como tema “O Teatro francófono contemporâneo no Brasil”. O evento, totalmente on-line, ocorre desde o dia 18 deste mês e é promovido pelo Núcleo de Pesquisa em Tradução Versa, vinculado ao Programa de Pós-Graduação em Letras (PPGLetras) do Centro de Ciências Humanas (CCH).
O Seminário, que contabilizou cerca de 50 inscritos, tem o objetivo de divulgar o teatro de expressão francesa — do Haiti, Martinica, Comores, Argélia e Bélgica, entre outros — no Brasil, por meio de pesquisas e traduções de peças de teatro contemporâneo realizadas pelos estudantes do curso de Letras-Francês e dramatizados pelos alunos do curso de Artes Cênicas da UFMA, além de abrir para a comunidade do Maranhão e do Brasil o conhecimento de peças de teatro.
A coordenadora do evento, Emilie Audigier, afirmou se sentir contemplada com o II Seminário de Teatro em Tradução por causa de o evento proporcionar a ela a conexão entre os três papéis que ela desempenha: a leitura, a tradução e a divulgação de peças de teatro contemporâneo com os alunos, pouco conhecidas no Brasil.
“Discutimos e oferecemos maior diálogo entre os alunos e os autores das peças que nasceram em ilhas das Antilhas e de países da África, e da Europa francófona, culturalmente riquíssimos, e às vezes, esquecidos na Academia, como Haiti, Maiote, Argélia e a Bélgica. Como fala a escritora haitiana Yanick Laens, ‘no encontro da humanidade, todo mundo chega com mão cheia’”, enfatizou a coordenadora.
O poeta e dramaturgo Nassuf Djailani, da Ilha Maiote, principal ilha da região ultramarina francesa de mesmo nome, no Oceano Índico, elogiou a iniciativa. “Fui muito feliz em participar do seminário, por três motivos: primeiro, encontrar leitores tão longe de meu horizonte; depois, por ser uma grande alegria, uma bela consolação, porque minha escrita é um exercício solitário; e, por último, pelos leitores que reconhecem um pouco de minha humanidade no que escrevo, é um sentimento de ter sido atingido no coração”, declarou.
O aluno de Letras-Francês Josué Andrade Ramos mostrou-se satisfeito pela sua participação e pelas experiências conquistadas no Seminário: “Foi uma experiência muito importante para a minha vida acadêmica, porque, por meio do Seminário de Teatro em Tradução, eu pude conhecer um autor contemporâneo do Haiti, que é um país francófono; tive a experiência de traduzir a peça teatral “Mon ami Pierrot”, do escritor Faubert Bolivar; e conheci questões sociais e filosóficas baseadas na peça, além de ter tido também a oportunidade de conhecer o autor e fazer a tradução simultânea de suas falas durante o Seminário”.
Mais informações sobre o evento estão disponíveis nas Redes Sociais do Núcleo de Pesquisa em Tradução Versa no Instagram e no Facebook.
Por: Luciano Santos e Hugo Oliveira
Revisão: Jáder Cavalcante