Notícias

Estudantes do curso de Letras apresentarão trabalho no evento internacional Traduire en archipel(s): circulations, fluidité, entraves dans la création caribéenne

publicado: 13/06/2023 11h59, última modificação: 15/06/2023 09h10
Alunos apresentarão a tradução da obra originalmente escrita em crioulo haitiano por Faubert Bolivar, Kafou Twakwa (Encruzilhada das três cruzes), Mon ami Pierrot (Meu amigo Pierrot, 2015)
Estudantes do curso de Letras apresentarão trabalho no evento internacional Traduire en archipel(s): circulations, fluidité, entraves dans la création caribéenne

Karen Hany da Conceição e Josué Andrade Ramos, discentes do curso de Letras Francês, representarão a Universidade no evento internacional Traduire en archipel(s): circulations, fluidité, entraves dans la création caribéenne, organizada pela Université de Tours, nos dia 22 e 23 de junho, virtualmente. O evento é voltado para a tradução de obras na língua francesa, e, na ocasião, os alunos apresentarão a tradução da obra originalmente escrita em crioulo haitiano por Faubert Bolivar, Kafou Twakwa (Encruzilhada das três cruzes), Mon ami Pierrot (Meu amigo Pierrot, 2015).

A orientadora do trabalho, professora Émilie Audigier, explica que a obra aborda temas sérios como violência urbana e narcotráfico por meio do humor. A peça, como pontua, também reúne características culturais e linguísticas que desafiam suas traduções, porém, pelo prisma decolonial, é possível compreender certos aspectos específicos da peça, para produzir uma tradução que reflita sobre o outro e busque tornar uma representação intercultural.

“Nesse sentido, nos propomos a analisar a tradução da peça para o português do Brasil, realizada na disciplina de teatro francófono, expondo as estratégias realizadas para transmitir as singularidades linguísticas e culturais dessa peça e destacar as questões culturais de sua tradução com o objetivo de destacar o intraduzível nesta peça caribenha. Nosso objetivo foi destacar certas passagens da obra para resolver as questões da tradução relativas ao crioulo e suas identidades que podem ser consideradas sob uma perspectiva exótica e violenta”, expôs.

Karen conta que, para ela, essa será uma experiência marcante, já que será sua primeira apresentação em uma universidade estrangeira e segue ansiosa para interagir e trocar conhecimentos com outros pesquisadores do evento. “Apresentar um trabalho no evento da Universidade Tours é uma oportunidade única e enriquecedora. Essa oportunidade nos permitirá compartilhar a pesquisa que estamos desenvolvendo sobre a tradução de uma obra haitiana, abordando-a sob perspectivas decoloniais”, afirma.

Josué também descreve que o momento é de extrema importância para a sua vida acadêmica: “Estamos expandindo os diálogos sobre tradução literária internacionalmente por meio de um trabalho que teve seu início em uma disciplina de literatura francófona e teatro, que teve resultados excelentes pois, logo em seguida, tivemos um Seminário de Tradução organizado pelo Núcleo de Pesquisa em Tradução Literária - Versa e os alunos da disciplina ministrada pela professora Émilie, que contou com a participação de vários autores caribenhos como o Faubert Bolivar que é o autor da peça que traduzimos e com a qual vamos dialogar no evento” relata.

A professora Émile comenta que momentos como esses estimulam, valorizam e incentivam a produção intelectual pelos jovens pesquisadores da UFMA, com grande potencial, para projetá-los como futuros profissionais da área: “Além disso, a projeção internacional das pesquisas desenvolvidas pelos alunos de graduação do curso de Letras Francês da UFMA cria um espaço de troca entre os jovens pesquisadores e os mais experientes de diversos países, uma ponte entre São Luís e outras ilhas”, finaliza.

Por: Juan Terra

Produção: Alan Veras

Revisão: Jáder Cavalcante

registrado em: