Notícias
Estudantes do curso de Letras apresentarão trabalho no evento internacional Traduire en archipel(s): circulations, fluidité, entraves dans la création caribéenne
Karen Hany da Conceição e Josué Andrade Ramos, discentes do curso de Letras Francês, representarão a Universidade no evento internacional Traduire en archipel(s): circulations, fluidité, entraves dans la création caribéenne, organizada pela Université de Tours, nos dia 22 e 23 de junho, virtualmente. O evento é voltado para a tradução de obras na língua francesa, e, na ocasião, os alunos apresentarão a tradução da obra originalmente escrita em crioulo haitiano por Faubert Bolivar, Kafou Twakwa (Encruzilhada das três cruzes), Mon ami Pierrot (Meu amigo Pierrot, 2015).
A orientadora do trabalho, professora Émilie Audigier, explica que a obra aborda temas sérios como violência urbana e narcotráfico por meio do humor. A peça, como pontua, também reúne características culturais e linguísticas que desafiam suas traduções, porém, pelo prisma decolonial, é possível compreender certos aspectos específicos da peça, para produzir uma tradução que reflita sobre o outro e busque tornar uma representação intercultural.
“Nesse sentido, nos propomos a analisar a tradução da peça para o português do Brasil, realizada na disciplina de teatro francófono, expondo as estratégias realizadas para transmitir as singularidades linguísticas e culturais dessa peça e destacar as questões culturais de sua tradução com o objetivo de destacar o intraduzível nesta peça caribenha. Nosso objetivo foi destacar certas passagens da obra para resolver as questões da tradução relativas ao crioulo e suas identidades que podem ser consideradas sob uma perspectiva exótica e violenta”, expôs.
Karen conta que, para ela, essa será uma experiência marcante, já que será sua primeira apresentação em uma universidade estrangeira e segue ansiosa para interagir e trocar conhecimentos com outros pesquisadores do evento. “Apresentar um trabalho no evento da Universidade Tours é uma oportunidade única e enriquecedora. Essa oportunidade nos permitirá compartilhar a pesquisa que estamos desenvolvendo sobre a tradução de uma obra haitiana, abordando-a sob perspectivas decoloniais”, afirma.
Josué também descreve que o momento é de extrema importância para a sua vida acadêmica: “Estamos expandindo os diálogos sobre tradução literária internacionalmente por meio de um trabalho que teve seu início em uma disciplina de literatura francófona e teatro, que teve resultados excelentes pois, logo em seguida, tivemos um Seminário de Tradução organizado pelo Núcleo de Pesquisa em Tradução Literária - Versa e os alunos da disciplina ministrada pela professora Émilie, que contou com a participação de vários autores caribenhos como o Faubert Bolivar que é o autor da peça que traduzimos e com a qual vamos dialogar no evento” relata.
A professora Émile comenta que momentos como esses estimulam, valorizam e incentivam a produção intelectual pelos jovens pesquisadores da UFMA, com grande potencial, para projetá-los como futuros profissionais da área: “Além disso, a projeção internacional das pesquisas desenvolvidas pelos alunos de graduação do curso de Letras Francês da UFMA cria um espaço de troca entre os jovens pesquisadores e os mais experientes de diversos países, uma ponte entre São Luís e outras ilhas”, finaliza.
Por: Juan Terra
Produção: Alan Veras
Revisão: Jáder Cavalcante