Notícias

I Encontro de Tradução Comentada começa hoje, com transmissão no Canal Institucional da UFMA, no YouTube

publicado: 10/10/2023 09h53, última modificação: 10/10/2023 10h54
I Encontro de Tradução Comentada começa hoje, com transmissão no Canal Institucional da UFMA, no YouTube

Com o tema “Ecos da tradução e edição de literatura”, começa hoje, 10, o I Encontro de Tradução Comentada. O evento ocorre até o dia 14 de novembro de 2023, sempre às terças-feiras, via Canal YouTube institucional da UFMA.

Nessa primeira edição, o Encontro vai reunir tradutores, revisores e editores brasileiros e franceses para falar de suas tarefas e rotinas quando se trata de traduzir literatura. Segundo a professora Emile Audigier, da Pós-Graduação em Estudos da Tradução da UFSC, essa é uma oportunidade para que estudantes de Letras de qualquer universidade brasileira interessado na tradução conheça a rotina desses profissionais.

“O evento foca na tarefa dos tradutores, editores e revisores de literatura de língua estrangeira (entre outros, russa, anglófona e francófona) no Brasil e de literatura brasileira no exterior. Pensar a tradução como um texto em transformação, que passou por várias mãos e cabeças antes de chegar ao leitor. Será a oportunidade para os alunos e a comunidade acadêmica conhecerem os bastidores de uma obra de literatura traduzida.”, comenta Emile.

Com os objetivos de conhecer os atores da tradução e edição literária do Brasil e suas tarefas e pensar os aspectos das teorias e exemplos da história literária brasileira e mundial para comentar traduções, o I Encontro de Tradução Comentada traz discussões sobre obras da literatura brasileira e mundial, como Grande Sertão: Veredas, de Guimaraes Rosa; Escrever, de Marguerite Duras; contos de Machado de Assis, entre outros.

Os participantes terão a oportunidade de fazer perguntas aos palestrantes sobre suas tarefas como tradutores, pesquisadores e editores, como intelectuais e como profissionais no mercado editorial brasileiro.

O I Encontro de Tradução Comentada é promovido pela Pós-Graduação em Estudos da Tradução PGET da Universidade Federal de Santa Catarina em parceria com a Pós-Graduação em Letras PGLetras da UFMA e o Consulado Geral da França, em Recife.

As inscrições podem ser feitas neste link.

Confira a programação

10 de outubro, às 14h.

Mathieu Dosse

“Guimarães Rosa em traduções”

Link de transmissão

18 de outubro, às 14h.

Luciene Guimarães

“Marguerite Duras, traduzir o livro Escrever” 

24 de outubro, às 14h.

Saulo Neiva, Université Clermont Auvergne (França)

“Retradução e recepção de Machado de Assis na França”

31 de outubro, às 14h.

Ana Elisa Ribeiro (CEFET-MG)

“Editar e revisar traduções literárias: desafios e travessias”

07 de novembro, às 14h.

Cide Piquet (tradutor e editor)

“Tradução literária, edição literária”

14 de novembro, às 14h.

Jiro Takahashi (tradutor e editor)

“Afinidades possíveis nas relações entre tradutores e editores”

Revisão: Jáder Cavalcante

registrado em: